17 Октября 2012
Posted in
Статьи -
Разное
Часто в современном мире мы сталкиваемся с необходимостью в переводчике. Агентство переводов в Москве поможет Вам в выборе переводчика. Наши специалисты осуществляют переводы любой сложности.
Всего различают три вида переводов: технический, художественный и деловой. Рассмотрим каждый вид перевода по отдельности.
• Технический перевод
Технический переводчик обязан не только владеть иностранным языком в совершенстве, но и разбираться в технической терминологии. К техническим переводам мы можем отнести переводы различного рода инструкций, описания инструментов, приборов и технологий, а также правил пользования программным обеспечением, оборудованием и т. д. Основное требование к техническому переводчику – в результате перевода предоставление грамотно написанного текста, доступного к пониманию тем людям, которые в дальнейшем будут использовать этот текст.
• Художественный перевод
Художественный переводчик обязан быть профессионалом, владеющим иностранным языком в совершенстве и обладающим писательским даром. Переводы статей, новостей, обзоров, поэзии, прозы и научно-популярной литературы относятся к художественным переводам. Хорошего художественного переводчика отличает способность не только передать смысл оригинального текста, а и ввести уникальный и своеобразный авторский стиль.
• Деловой перевод
Деловой перевод – это перевод корреспонденции и деловой переписки. Основная задача переводчика, который специализируется на работе с корреспонденцией – знание канонов и правил деловой переписки, присущих языку, с которым приходится работать.
< Предыдущая | Следующая > |
---|